Intertranslations: μηδαμινές αμοιβές, δείγματα δωρεάν και άλλα…

 


Σε συνέχεια των αναρτήσεών μας τις προηγούμενες μέρες, δημοσιοποιούμε ένα ακόμα e-mail από μεταφραστική εταιρεία που αναζητεί μεταφραστές/μεταφράστριες με χείριστες αμοιβές:

Οι τιμές στην περίπτωση αυτή φαίνονται ίσως κάπως «καλύτερες», αλλά στην πραγματικότητα είναι υπερβολικά χαμηλές, δεδομένου ότι τα πολωνικά είναι μια γλώσσα με μικρή προσφορά μεταφραστών στην Ελλάδα. Είναι άλλωστε απαράδεκτο να αμείβεται το ίδιο η λεγόμενη “ευθεία” μετάφραση (προς τη μητρική γλώσσα του μεταφραστή) και η “αντίστροφη” (προς άλλη γλώσσα), καθώς η τελευταία έχει ιδιαίτερα αυξημένες απαιτήσεις, μπορεί να γίνει μόνο από μεταφραστές με ειδικά προσόντα (π.χ. δίγλωσσους) και η τιμή της για τους τελικούς πελάτες των εταιρειών είναι πάντα πολύ πιο υψηλή.

Επιπλέον, η μετάφραση του συνδυασμού αγγλικά-πολωνικά, έτσι όπως παρατίθεται εδώ, μαζί με τους συνδυασμούς μεταξύ ελληνικών και πολωνικών, και κοστολογείται μάλιστα χαμηλότερα, απευθύνεται προφανώς σε πολωνόφωνους συναδέλφους που ζουν στην Ελλάδα και από τους οποίους ζητείται ουσιαστικά, έναντι… δυόμισι λεπτών τη λέξη, η γνώση και επαγγελματική άσκηση τριών γλωσσών (μαζί με τα ελληνικά). ImageProxy.mvc

Με λίγα λόγια, η κλίμακα αμοιβών της εταιρείας αυτής, όπως φαίνεται να διαμορφώνεται με βάση τις τιμές αυτές, κινείται στα ίδια εξευτελιστικά επίπεδα με τις προηγούμενες εταιρείες και θα πρέπει επίσης να απορρίπτεται ως πρόταση συνεργασίας.

Τέλος, παρατηρούμε εδώ την εξαιρετικά προβληματική προϋπόθεση της μετάφρασης «κάποιων» δοκιμαστικών για την αξιολόγηση του μεταφραστή. Η τακτική πολλών μεταφραστικών γραφείων (και εκδοτικών οίκων) να αναθέτουν αμισθί μεγάλα αποσπάσματα κειμένων (π.χ. ολόκληρα κεφάλαια βιβλίων) ως «δοκιμαστικά» σε μεταφραστές και να βγάζουν μεταφραστικά έργα ή και ολόκληρα βιβλία με ελάχιστο κόστος (μόνο της μετέπειτα επιμέλειας) έχει αναφερθεί πολλές φορές και δεν θα πάψουμε να την καταγγέλλουμε. Ένα μικρό δοκιμαστικό μίας ή δύο σελίδων το πολύ, και μάλιστα από το συγκεκριμένο κάθε φορά έργο για το οποίο διαπραγματεύεται ένας/μία συνάδελφος με μια εταιρεία, αρκεί για την αξιολόγηση του μεταφραστή.

Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών

Μαυρικίου 8 & Μαυρομιχάλη

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *